Andleeb Shaadaani! dair lagi aaney meiN
1. dair lagi aaney meiN tum ko, shukr hai phir bhi aaye
to
aas ne dil kaa saath na choda, waisey hum ghabraay to
[You took your time in coming(here), but at least you came
My
hopes did not abandon my heart, but I did get a bit afraid]
2. shafaq, dhanak, mahtaab, ghataaiN, taaraiN, naghmay,
bijlee, phool
uss daaman meiN kya kya kuch haiN, wo daaman haath meiN aaye
to
[The twilight, the rainbow, the moon, the clouds, the stars, the
songs, the lightning, the flower
That lap/skirt has so many wonders in it, if
only I can get it in my hands]
ugh! loses all the beauty in the translations!
3. chaahat ke badley meiN hum ne baich dee apni marzee
tak
koiee miley to dil kaa gaahak, koi hameN apnaay to
[For the sake of my wishes/desires, I even sold off my
ideals/principles/ideas
If only I can get a buyer of hearts, someone who can
make me his/her own]
4. suni sunaaee baat naheeN ye apney ooper beetee
haiN
phool nikaltay haiN, sho'loN se, chaahat aag lagaay to
[This is not a hearsay, but actually something that I have gone
thru
Flowers come out of the flames, if desires light up the fire]
5. naadaanee aur mujbooree meiN yaaro kuch to faraq
karo
ik bay-bus insaan karay kya toot ke dil aa jaay to
[Know the difference between innocence and desperation, my
friends
What can a helpless man do, when his heart gets broken]
Very rusty, my translations! I suppose that's what happens when
you go
off for a while!
Dictionary : aas - ummeed; shafaq -
shaam ke waqt aasmaan kee surkhee,
twilight; dhanak -
qos-e-qazah (rainbow); mahtaab- moon