Andleeb Shaadaani! dair lagi aaney meiN

 

1. dair lagi aaney meiN tum ko, shukr hai phir bhi aaye to
aas ne dil kaa saath na choda, waisey hum ghabraay to

[You took your time in coming(here), but at least you came
My hopes did not abandon my heart, but I did get a bit afraid]

2. shafaq, dhanak, mahtaab, ghataaiN, taaraiN, naghmay, bijlee, phool
uss daaman meiN kya kya kuch haiN, wo daaman haath meiN aaye to

[The twilight, the rainbow, the moon, the clouds, the stars, the songs, the lightning, the flower
That lap/skirt has so many wonders in it, if only I can get it in my hands]

ugh! loses all the beauty in the translations!

3. chaahat ke badley meiN hum ne baich dee apni marzee tak
koiee miley to dil kaa gaahak, koi hameN apnaay to

[For the sake of my wishes/desires, I even sold off my ideals/principles/ideas
If only I can get a buyer of hearts, someone who can make me his/her own]

4. suni sunaaee baat naheeN ye apney ooper beetee haiN
phool nikaltay haiN, sho'loN se, chaahat aag lagaay to

[This is not a hearsay, but actually something that I have gone thru
Flowers come out of the flames, if desires light up the fire]

5. naadaanee aur mujbooree meiN yaaro kuch to faraq karo
ik bay-bus insaan karay kya toot ke dil aa jaay to

[Know the difference between innocence and desperation, my friends
What can a helpless man do, when his heart gets broken]

Very rusty, my translations! I suppose that's what happens when you go
off for a while!

Dictionary : aas - ummeed; shafaq - shaam ke waqt aasmaan kee surkhee,
twilight; dhanak - qos-e-qazah (rainbow); mahtaab- moon

 

              BACK TO GHAZLAS PAGE                              BACK TO GHAZLAS PAGE