Majrooh
1.* hum haiN mataa'-e-koochah-o-baazaar kee terah
uThtee
hai har nigaah Khareedaar kee terah
[I am like a saleable commodity in the streets and
baazaars
everybody looks at me as if they were the buyer]
2. iss koo-e-tiSHnagee meiN bohat hai ke aik jaam
haath aa
gaya hai dolat-e-baidaar kee terah
[In this sea of thirst(I am so thirsty), if I can get one
drink
it would be like I have got the treasures of the world]
3.* wo to haiN kaheeN aur magar dil ke aas paas
phirtee
hai koi SHae nigah-e-yaar kee terah
[He/she is somewhere else, yet close to the heart
Something
like the eyes of my lover(his/her image) roams around(in my mind)]
4. seedhee hai raah-e-shoq pe yooNhee kabhee kabhee
Kham
ho gaee hai gaisoo-e-dildaar kee terah
[The path of love is straight but still sometimes,
it curves
like the hair of my lover]
5. ab jaa ke kuch khulaa
hunar-e-naakhun-e-junooN
zaKhm-e-jigar hooay lab-o-ruKhsaar kee
terah
[Only now has the quality/talent/gift of my fingernails come
out
The wounds of the heart have become like the red lips and cheeks (of my
lover)]
6.* 'majrooh' likh rahay haiN wo ahl-e-wafa kaa naam
hum
bhee khaRay hooay haiN gunah-gaar kee terah
['majrooh' is writing the names of people who were loyal in love
(believed in committment)
even I am standing(in the queue/line) there like a
criminal]
Dictionary : mataa'-e-koochah-o-baazaar - life in streets
and bazaar(here - like the life of a saleable commodity);
koo-e-tiSHnagee - too much thirst; jaam - drink(associated
with spirits);
dolat-e-baidaar - here it means too much wealth(like a
very poor man getting some treasure);
Shae - thing;
raah-e-shoq - paath of love; Kham - curves; gaisoo - hair;
hunar - talent; junooN - passion; ahl -
people