MAJAZ
1. tasqeen-e-dil mahzooN na hui, vo sai-e-qaram farma bhi
gaye
is sai-e-qaram ko kya kahiye, bahla bhi gaye tarpa bhi
gaye
(Before my heart felt completely satisfied, she did a favor and
went off
What can I say about this favor, it pleased as well as tortured
me]
sai-e-qaram - qaram ke sai/saaye - a blessed favor or
some wonderful
gesture. The poet's beloved has, by one of her
gestures/actions left him
unsatisfied, bcos this action of hers has partially
pleased him as well
as left him wanting for more.
2. ik arz-e-wafa bhi kar na sake, kucch keh na sake, kucch
sun na sake
yahan hamne jabaN hi khole thi, vahan aankh jhuki sharma bhi
gaye
[I could not even start to express my love, I could not say
anything, I could not hear anything
By the time I had just opened my mouth,
she had lowered her eyes in shyness]
3. aashuftage-e-vahshat ki qasam, hairat ki qasam, hasrat ki
asam
ab aap kahen kucch ya na kahen, hum raaz-e-tabassum pa bhi
gaye
[By the heights of my madness, my getting stunned and my
unfulfilled desires, I promise that
Now whether you say something or not, I
have found the secret of your smile]
4. roodad-e-gham-e-ulfat unse hum kya kahte, kyon kar
kahte
ik harf na nikla hothoN se aur aaNkh maiN aansoN aa bhi
gaye
[What depressing love stories shall I tell her, and why should I
tell her?
One word/alphabet also did not come out of my lips, and tears
appeared in her eyes]
Dictionary : tasqeen-e-dil - peace of heart;
aashuftage -
degree/heights; vahshat - madness;
hairat - confused/stunned; hasrat -
unfulfilled desires;
tabassum - smile; roodad - story;