MAJAZ

 

1. tasqeen-e-dil mahzooN na hui, vo sai-e-qaram farma bhi gaye
is sai-e-qaram ko kya kahiye, bahla bhi gaye tarpa bhi gaye

(Before my heart felt completely satisfied, she did a favor and went off
What can I say about this favor, it pleased as well as tortured me]

sai-e-qaram - qaram ke sai/saaye - a blessed favor or some wonderful
gesture. The poet's beloved has, by one of her gestures/actions left him
unsatisfied, bcos this action of hers has partially pleased him as well
as left him wanting for more.

2. ik arz-e-wafa bhi kar na sake, kucch keh na sake, kucch sun na sake
yahan hamne jabaN hi khole thi, vahan aankh jhuki sharma bhi gaye

[I could not even start to express my love, I could not say anything, I could not hear anything
By the time I had just opened my mouth, she had lowered her eyes in shyness]

3. aashuftage-e-vahshat ki qasam, hairat ki qasam, hasrat ki asam
ab aap kahen kucch ya na kahen, hum raaz-e-tabassum pa bhi gaye

[By the heights of my madness, my getting stunned and my unfulfilled desires, I promise that
Now whether you say something or not, I have found the secret of your smile]

4. roodad-e-gham-e-ulfat unse hum kya kahte, kyon kar kahte
ik harf na nikla hothoN se aur aaNkh maiN aansoN aa bhi gaye

[What depressing love stories shall I tell her, and why should I tell her?
One word/alphabet also did not come out of my lips, and tears appeared in her eyes]

Dictionary : tasqeen-e-dil - peace of heart; aashuftage -
degree/heights; vahshat - madness; hairat - confused/stunned; hasrat -
unfulfilled desires; tabassum - smile; roodad - story;

 

 

              BACK TO GHAZLAS PAGE                              BACK TO GHAZLAS PAGE