Momin
1. Woh jo ham mein tum mein qarar tha, tumhein yaad ho ke na
yaad ho
Wohi ya'ane wa'da nibaah ka, tumhein yaad ho ke na yaad
ho
[Our love-afflicted beings were once at peace/harmony, you may
or may not recollect
Those promises made(by you) to be loyal to our love, you
may or may not recollect]
2. Woh naye gile wo shikayatein, wo maze maze ke
hikayatein
Wo har ek baat pe roothna, tumhein yaad ho ke na yaad
ho
[Those new complaints & fussing around, those really
amusing/funny events
That anger/tantrum of yours every time I say something,
you may or may not recollect]
3. Kabhi ham mein tum mein bhi chaah thi, kabhi ham mein tum
mein bhi rah thi
Kabhi ham bhi tum bhi the aashna, tumhein yaad ho ke na yaad
ho
[Once, there was this desire in you & me; once, there was a
path between us
Once, both you and me were acquaintances, you may or may not
recollect]
[Once - There was a time when. That translation does not manage
to convey the
exact meaning. When Momin says that there was once a path
between us, I think
he means that the path treaded by his and his lover's
heart in love, lead to
each other's heart; there was a path from his heart to
her's]
4. Jise aap ginte the aashna, jise aap kehte the
bawafa
Main wohi hoon 'momin'-e-mubtila, tumhein yaad ho ke na yaad
ho
[The one you counted as an acquaintance; the one you said was
faithful
I am the same afflicted(by love) 'momin', you may or may not
recollect]
Dictionary: hikayatein: waqayat/events;
aashna = acquaintance, friend;
rah = path; bawafa = one
who is faithful; mubtila = involved, afflicted