FAIZ AHMED FAIZ
1. dono jahaN teri muhobat meiN haar ke
wo ja raha haiN
koi shab-e-gham guzaar ke
[After losing both the worlds in the name of love
There goes
someone, after passing the sorrowful night]
2. veeraan haiN maikadah KHum-o-saagar udhaas haiN
tum kya
gaye ke rooth gaye din bahaar ke
[The bars are barren, the barrels and goblets are sad
With
your going away, the days of spring have got angry]
3. duniya ne teri yaad se baigaana kar diya
tujh se bhi
dil-faraib haiN gham-rozgaar ke
[The world has isolated/seperated me from your memory
The
sorrows of work are much more deceiving to the heart than you]
4. bhoole se muskuraa to diye the woh aaj 'faiz'
mat
pooNch val-vale dil-e-kirdah_kaar ke
[She forgot and smiled at me today 'faiz'
Don't even ask the
enthusiasm of my empty & unused heart]
Dictionary : shab-e-gham - snight of sorrows; KHum
- wine barrel;
saagar - goblet; baigaana - isolated,
seperated; dil-daraib - that which deceives the heart;
rozgaar
- work; val-vale - enthusiasm; kirdah_kaar - unused
ik fursut-e goonaH mili wo bhi char din
dekhe hein hum ne
hosale perwurDigar ke