FAIZ AHMED FAIZ

1. dono jahaN teri muhobat meiN haar ke
wo ja raha haiN koi shab-e-gham guzaar ke

[After losing both the worlds in the name of love
There goes someone, after passing the sorrowful night]

2. veeraan haiN maikadah KHum-o-saagar udhaas haiN
tum kya gaye ke rooth gaye din bahaar ke

[The bars are barren, the barrels and goblets are sad
With your going away, the days of spring have got angry]

3. duniya ne teri yaad se baigaana kar diya
tujh se bhi dil-faraib haiN gham-rozgaar ke

[The world has isolated/seperated me from your memory
The sorrows of work are much more deceiving to the heart than you]

4. bhoole se muskuraa to diye the woh aaj 'faiz'
mat pooNch val-vale dil-e-kirdah_kaar ke

[She forgot and smiled at me today 'faiz'
Don't even ask the enthusiasm of my empty & unused heart]

Dictionary : shab-e-gham - snight of sorrows; KHum - wine barrel;
saagar - goblet; baigaana - isolated, seperated; dil-daraib - that which deceives the heart;
rozgaar - work; val-vale - enthusiasm; kirdah_kaar - unused

ik fursut-e goonaH mili wo bhi char din
dekhe hein hum ne hosale perwurDigar ke

 

    NEXT GHAZAL       0 1 2 3 4 5 6 7 8      PREVIOUS GHAZALS

              BACK TO GHAZLAS PAGE                              BACK TO GHAZLAS PAGE