Ghalib: GHair leiN mehfil meiN...
1. GHair leiN mehfil meiN bose jaam ke
ham rahaiN yooN
tishna_lab paiGHaam ke
[The kiss of drinks surround me in the
gathering/durbaar
I however, remain thirsty for some news]
2. KHat likhenge garche matlab kuchch na ho
ham to aashiq
haiN tumhaare naam ke
[I will write letters, even though there might be no meaning in
it
I am a lover of your name(i love you to that extent)]
3. dil ko aaNkhoN ne fasaaya kya magar
ye bhee halqe haiN
tumhaare daam ke
[My heart may have been fooled by your eyes
But even this is
a trap laid by the rings(around your eyes, as after crying a lot)]
Here, Ghalib's beloved is getting work(obviously related to
their love) out
of him, by crying, which in turn forms rings/circles around
her eyes. Seeing
this Ghalib's heart melts and he gets trapped.
4. ishq ne 'GHalib' nikamma kar diya
warna ham bhee aadmee
the; kaam ke
[Love has made me useless/wasteful/idiotic 'Ghalib'
Otherwise
even I was once a useful man]
This sher is so famous, and used in so many songs and in varied versions. Wah, Ghalib!
Dictionary : bosa = kiss; tishna = thirsty; halqa = ring/circle; daam = net/trap
NEXT GHAZAL 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 PREVIOUS GHAZAL