Ghalib: kisee ko de ke dil.
1. kisee ko de ke dil koee nawaa_sanj-e-fuGHaaN kyoN ho
?
na ho jab dil hee seene meiN to fir muNh meiN zubaaN kyoN ho
?
[After giving the heart to someone, why should one become a
crying/clamouring singer
When the heart itself is not there in the chest,
then why should there be a mouth on the face]
[The heart in the chest & mouth on the face are symbolic in meaning. Not literally!]
2. wafa kaisee ? kahaaN ka ishq ? jab sar phoDna THehra
to
fir 'ei sang_dil tera hee sang-e-aastaaN kyoN ho ?
[What loyalty? Which love? when one has get his head
broken
Then o stonehearted, why should it be only your threshhold?(why your
house-front)]
[Reference to Majnu. Majnu was stoned for harbouring his love
for Laila.
Majnu(Ghalib) says that, in your love, when I have to get my head
broken
anyway, then why should it be in front of your house?]
3. qafas meiN mujh se roodaad-e-chaman kehte na Dar
hamdam
giree hai jis pe kal bijlee woh mera aashiyaaN kyoN ho
?
[In captivity, don't be afraid to give me the news about the
garden, my dear
Why need it be, that the place where the lightning has
struck, be my house?]
4. yahee hai aazmaana to sataana kis ko kehte haiN ?
`adoo
ke ho liye jab tum to mera imtihaaN kyoN ho ?
[If this is your test/challenge for me, then what do you call
torture/oppression
When you have become one with the enemy, then why should I
be tested?]
5. nikaala chaahata hai kaam kya taa'anoN se too
'GHalib'
tere be_mehar kehne se wo tujh par meharabaaN kyoN ho
?
[What do you wish to achieve/derrive with your taunts,
"Ghalib"?
Why should he/she be obliged to you, when your words have been
unkind?]
Dictionary : nawaa_sanj = singer; fuGHaaN =
clamour; sang_dil = hard hearted/merciless;
sang-e-aastaaN =
threshold; qafas = cage/prison; roodaad = report/statement;
chaman = flower garden; aashiyaaN = nest/house; 'adoo =
enemy;
imtihaaN = examination; taa'an = taunter;
be_mehar = unkind/repulsive
NEXT GHAZAL 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 PREVIOUS GHAZAL