Ghalib: woh aake KHwaab meiN.
1. woh aake KHwaab meiN taskeen-e-iztiraab to de
wale
mujhe tapish-e-dil, mazaal-e-KHwaab to de
[Be it only in my dreams, but won't she come and quell my
anxiety,
Let it burn my heart (give me a heartburn?), but at least let me
have the power/strength to hope ...]
2. kare hai qatl lagaawat meiN tera ro dena
teree tarah
koee teGH-e-nigah ko aab to de
[ every tear shed by you(from anger) in love is devastating
& I have always loved this anger
is there any one like you, who can bring
tears to their angry eyes in this fashion]
3. dikhaake jumbish-e-lab hee tamaam kar hamko
na de jo
bosa, to muNh se kaheeN jawaab to de
[By showing some motion/vibration of your lips, finish my
worry/anxiety/eagerness
Don't give me a kiss, if you are not for it, but at
least give me an answer/reply]
4. pila de oak se saaqee jo hamse nafrat hai
pyaala gar
naheeN deta na de, sharaab to de
[Give me a drink from the palm of your hands, if you hate
me
If you don't want to give me a glass(a glass of alchohol), don't, but at
least give me a drink]
5. 'Asad' KHushee se mere haath paaNv phool gaye
kaha jo
usne zara mere paaNv daab to de
['Asad', I became so filled with happiness,
When she asked me
to massage/press her hands and feet]
Dictionary: wale = even though; taskeen =
satisfaction; iztiraab = anxiety;
tapish = burn/passion;
mazaal = strength; lagaawat = affection; tegh =
sword;
aab = cool; jumbish = motion/vibration; bosa =
kiss;
oak = palms of the hand held to hold water
NEXT GHAZAL 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 PREVIOUS GHAZAL