ROMANTIC GHAZAL BY "GHALIB"

 

1.      baazeechaa-e-atfaal hai duniya mere aage
        hota hai shab-o-roz  tamaasha  mere aage

        [ baazeechaa = play/sport, atfaal = children ]

2.      ik khel hai auraNg-e-sulemaaN mere nazdeek
        ik  baat  hai 'eijaz-e-maseeha  mere  aage

        [ auraNg = throne, 'eijaz = miracle ]

3.      juz naam naheeN soorat-e-aalam mujhe manzoor
        juz waham naheeN  hastee-e-ashiya  mere aage

        [ juz = other than, aalam = world, hastee = existence,
          ashiya = things/items ]

4.      hota hai nihaaN  gard  meiN sehara mere hote
        ghisata hai jabeeN KHaak pe dariya mere aage

        [ nihaaN = hidden, gard = dust, sehara = desert, jabeeN = forehead ]

5.      mat pooch ke kya haal hai mera tere peeche ?
        too  dekh  ke  kya  rang  tera  mere  aage

6.      sach kahte ho, KHudbeen-o-KHud_aaraa na kyoN hooN ?
        baiTha   hai   but-e-aainaa_seemaa   mere    aage

        [ KHudbeen = proud/arrogant, KHud_aaraa = self adorer,
          but = beloved, aainaa_seemaa = like the face of a mirror ]

7.      fir dekhiye andaaz-e-gul_afshaani-e-guftaar
        rakh de koee  paimaanaa-o-sahba  mere  aage

        [ gul_afshaanee = to scatter flowers, guftaar = speech/discourse,
          sahaba =  wine, esp. red wine ]

8.      nafrat ka gumaaN guzare hai, maiN rashk se guzaraa
        kyoN  kar  kahooN,  lo  naam  na  uska  mere  aage

        [ gumaaN = doubt, rashk = envy ]

9.      imaaN mujhe roke hai jo khiNche hai mujhe  kufr
        ka'aba   mere  peeche  hai  kaleesa  mere  aage

        [ kufr = impiety, kaleesa = church/cathedral ]

10.     aashiq hooN, pe maashooq_farebee hai mera kaam
        majnooN  ko  bura  kehti  hai laila  mere aage

        [ farebee = a fraud/cheat ]

11.     KHush hote haiN par wasl meiN yoN mar naheeN jaate
        aayee   shab-e-hijaraaN  ki   tamanna   mere  aage

        [ hijr = separation ]

12.     hai mauj_zan ik qulzum-e-KHooN, kaash, yahee ho
        aata  hai  abhee  dekhiye  kya-kya   mere  aage

        [ mauj_zan = exciting, qulzum = sea, KHooN = blood ]

13.     go haath ko jumbish naheeN aaNhoN meiN to dam hai
        rehne   do   abhee  saaGHar-o-meena   mere   aage

        [ jumbish = movement/vibration, saaGHar-o-meena = goblet ]

14.     ham_pesha-o-ham_masharb-o-ham_raaz  hai mera
        'GHalib' ko bura kyoN kaho achchaa mere aage !

        [ ham_pesha = of the same profession, ham_masharb = of the
          same habits/a fellow boozer, ham_raaz = confidant ]


0   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14    15   16   17   18   19   20

              BACK TO GHAZLAS PAGE                              BACK TO GHAZLAS PAGE